Soattāsutta sn24.3 So bin Ich

Zurück

3. So bin Ich 0.3
3. Soattāsutta
3. This Is My Self

Nährug Sāvatthī. 1.1
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.

“Sag mir einer wie, oh Bhikkhus, wenn was sieben ist, von wo ab wegen welchem über gewissen etwas entspingt nun genau diese Ansicht hier: 1.2
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
‘So bin Ich und so ist das Weltall eins und dasselbe. Nach dem dahingehen werde ich bestehen, ewiglich, unvergänglich so weiterdämmern.’?” 1.3
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”

“Im Buddha gewurzelt, oh Buddha, ist unsere Dämmerung …” 1.4
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“Wenn es Gestalt gibt, oh Bhikkhus, dann von wegen dem Ergreifen und Bestehen auf Gestalt, nun wiede diese Ansicht hervorquellt: 2.1
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
‘So bin Ich und so ist das Weltall eins und dasselbe. Nach dem 2.2
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
“Wenn es Gefallen gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 2.3
Vedanāya sati …pe…
When feeling …
“Wenn es Wahrnehmung gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 2.4
saññāya sati …
perception …
“Wenn es Beliebigkeit gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 2.5
saṅkhāresu sati …
choices …
“Wenn es Bewußtsein gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da wegen dem Festhalten an Bewußtsein, dem Bestehen auf Bewußtsein die Ansicht aufsteigt: 2.6
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
‘So bin Ich und so ist das Weltall eins und dasselbe. Nach dem 2.7
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’

Was stellt ihr euch vor, oh Bhikkhus? 3.1
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
Ist Gestalt für immerda oder unimmerda?” 3.2
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”

“Unimmerda, Bhante.” … 3.3
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Impermanent, sir.” …

… würde durch ablassen auch nun wieder die Ansicht aufsteigen: 3.4
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

‘So bin ich … 3.5
‘so attā …pe…

… unvergänglich so weiterdämmern.’” 3.6
avipariṇāmadhammo’”ti?

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 3.7
“No hetaṁ, bhante”.

“Ist Gefallen … 3.8
“Vedanā …
“Is feeling …
Wahrnehmung … 3.9
saññā …
perception …
Beliebigkeiten … 3.10
saṅkhārā …
choices …
Ist Bewußtsein für immerda oder unimmerda?” 3.11
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
consciousness permanent or impermanent?”

“Unimmerda, Bhante.” … 3.12
“Aniccaṁ bhante …pe…
“Impermanent, sir.” …

… würde durch ablassen auch nun wieder die Ansicht aufsteigen: 3.13
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

‘So bin ich … 3.14
‘so attā …pe…

… unvergänglich so weiterdämmern.’” 3.15
avipariṇāmadhammo’”ti?

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 3.16
“No hetaṁ, bhante”.

“Das was gesehen wird, gehört, mutiert, bekannt, erfahren, verdaut und ausgetragen wird in deiner Vorstellung: Ist das für immerda oder unimmerda?” 3.17
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“That which is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”

“Unimmerda, Bhante.” … 3.18
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Impermanent, sir.” …

… würde durch ablassen auch nun wieder die Ansicht aufsteigen: 3.19
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
3.20
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 3.21
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Wenn ein Schüler von Unrostend Geschwülstigkeit an diesen sechs Fällen aufgegeben hat, und Geschwülstigkeit aufgegeben hat am Schwurbel, dem Ursprung des Schwurbels, der Rohdung des Schwurbels und dem Pfadweg der sich in Rohdung des Schwurbels ergeht, 4.1
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,
dann sage ich, oh Bhikkhus, ist er ein Schüler von Unrostend, der den Strom betreten hat, ohne das dämmert Unterwelt, geradezu unterwegs hinüber zur Aufrichtigkeit.” 4.2
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”