Vātasutta sn24.1 Winde

Zurück

1. Winde 0.3
1. Vātasutta
1. Winds

Zu einer Gelegehheit hielt sich der Bhagava in der Nährung von Sāvatthī auf, in Jetas Hain. 1.1
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
Der Bhagava spricht dies: 1.2
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Sag mir einer wie oft, oh Bhikkhus, mal was zu sieben ist, von wo ab wegen welchem über gewissen etwas entspingt nun wieder genau diese Ansicht hier: 1.3
“kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 1.4
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’”

“Im Freigiebigen gewurzelt, oh Zugeneigter, ist unsere Dämmerung. Er ist unser Lenker und Schränker. Oh Zugeneigter, wenn doch der Freigiebige selbst bitte die Bedeutsamkeit davon bedeuten könnte. Die Bhikkus würden bestimmt erinnern, was der Freigiebige bestimmt.” 2.1
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.”

“Wohlan dann, oh Bhikkhus, hört her, sehr wohl als Übung der Vorstellung. Ich werde sprechen.” 2.2
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and pay close attention, I will speak.”

“Genau so, oh Zugeneigter.” ist was die Bhikkhus dem Freigiebigen antworteten. 2.3
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
Der Bhagava spricht dies: 2.4
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Wenn es Gestalt gibt, oh Bhikkhus, dann von wegen dem Ergreifen und Bestehen auf Gestalt, nun wiede diese Ansicht hervorquellt: 3.1
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 3.2
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti.
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’
“Wenn es Gefallen gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 3.3
Vedanāya sati …pe…
When feeling …
“Wenn es Wahrnehmung gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 3.4
saññāya sati …
perception …
“Wenn es Beliebigkeit gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da [...] 3.5
saṅkhāresu sati …
choices …
“Wenn es Bewußtsein gibt, oh Bhikkus, aufmerksam, da wegen dem Festhalten an Bewußtsein, dem Bestehen auf Bewußtsein die Ansicht aufsteigt: 3.6
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 3.7
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti.
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’

Was stellt ihr euch vor, oh Bhikkhus? 3.8
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
Ist Gestalt für immerda oder unimmerda?” 3.9
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”

“Unimmerda, oh Zugeneigter.” 3.10
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”

“Wennaberauch es unimmerda ist, so ist es der Schwurbel oder klar?” 3.11
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Der Schwurbel, oh Zugeneigter.” 3.12
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”

“Ja würde denn durch Ablassen von dem was ohne Name dämmert, was der Schwurbel ist, so vergangen ist die Ansicht aufsteigen: 3.13
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 3.14
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 3.15
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Ist Gefallen für immerda oder unimmerda… 4.1
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti …
“Is feeling …
Wahrnehmung… 4.2
“saññā …
perception …
Beliebigkeiten … 4.3
saṅkhārā …
choices …
Ist Bewußtsein für immerda oder unimmerda?” 4.4
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
consciousness permanent or impermanent?”

“Unimmerda, oh Zugeneigter.” 4.5
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”

“Wennaberauch es unimmerda ist, so ist es der Schwurbel oder klar?” 4.6
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Der Schwurbel, oh Zugeneigter.” 4.7
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”

“Ja würde denn durch Ablassen von dem was da an Schwurbel ohne Namen dämmert, der Vergangenheit, auch nun wieder diese Ansicht hervorquellen: 4.8
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 4.9
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 4.10
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Das was gesehen wird, gehört, mutiert, bekannt, erfahren, verdaut und ausgetragen wird in deiner Vorstellung: Ist das für immerda oder unimmerda?” 4.11
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“That which is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”

“Unimmerda, oh Zugeneigter.” 4.12
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”

“Wennaberauch es unimmerda ist, so ist es der Schwurbel oder klar?” 4.13
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Der Schwurbel, oh Zugeneigter.” 4.14
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”

“Ja würde denn durch Ablassen von dem was da auch ohne Namen als der Schwurbel dämmert und vergangen ist jetzt auch wieder die Ansicht hervorquellen: 4.15
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
‘Nicht wehen die Winde; nicht strömen die Ströme; nicht gebären steinschwangere Maiden; nicht auf und unter gehet der Anschein von Mond und Sternen, sondern er stehet so fest also wie ein Maibaum.’” 4.16
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”

“Bestimmt nicht, oh Zugeneigter.” 4.17
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Wenn ein Schüler von Unrostend Geschwülstigkeit an diesen sechs Fällen aufgegeben hat, und Geschwülstigkeit aufgegeben hat am Schwurbel, dem Ursprung des Schwurbels, der Rohdung des Schwurbels und dem Pfadweg der sich in Rohdung des Schwurbels ergeht, 5.1
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,
dann sage ich, oh Bhikkhus, ist er ein Schüler von Unrostend, der den Strom betreten hat, ohne das dämmert Unterwelt, geradezu unterwegs hinüber zur Aufrichtigkeit.” 5.2
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”