- Saṁyutta Nikāya 2 ☸ Devaputta Saṃyutta 0.1
Saṁyutta Nikāya 2
Linked Discourses 2 - Erster Abschnitt 0.2
1. Paṭhamavagga
Chapter One
Die Sonne 0.3
10. Sūriyasutta
10. The Sun
Nährug Sāvatthī. 1.1
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
Jetzt wurde zu dieser Gelegenenheit die Sonne, Götterkind von Rāhu, Teufelsfürst vereinnahmt. 1.2
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.
Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of demons.
Dann, den Freigibigen erinnernd, sagte die Sonne, Götterkind, zu dieser Gelegenheit den folgenden Spruch her: 1.3
Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:
“Zuneigung dem Aufrichtigen Heldenhaften! 2.1
“Namo te buddha vīratthu,
“Homage to you, Buddha, hero!
Allüberall auf jede Weise frei. 2.2
vippamuttosi sabbadhi;
You’re freed in every way.
Ich bin in Enge gegangen: 2.3
Sambādhapaṭipannosmi,
I’ve wandered into confinement:
daher wachse mir der Schutz!” 2.4
tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
be my refuge!”
Dann wandte sich der Freigiebige an Rāhu, Teufelsfürst in diesem Spruch über die Sonne, Götterkind: 3.1
Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:
“Daher-und-daher-er-geht, dein Reiniger, 4.1
“Tathāgataṁ arahantaṁ,
“The Sun God has gone for refuge
daher ist die Sonne in den Schutz gegangen. 4.2
sūriyo saraṇaṁ gato;
to the Realized One, the perfected one.
Rāhu, lass ab von der Sonne! 4.3
Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu,
Rāhu, release the Sun!
Aufrichtige haben Anteilnahme an der Welt! 4.4
buddhā lokānukampakā.
Buddhas have compassion for the world!Er bringt Licht ins Dunkel, 5.1
Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro,
He shines a light in the darkness,
explodierende Sonne, Rund herrlicher Flamme. 5.2
Verocano maṇḍalī uggatejo;
the blazing sun, circle of magnificent flame.
Rāhu, verschluck dich nicht während sie sich im Himmel ergeht. 5.3
Mā rāhu gilī caramantalikkhe,
Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky.
Rāhu, lass ab von meinem Abkömmling, der Sonne!” 5.4
Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti.
Rāhu, release my progeny, the Sun!”
Dann eilte Rāhu, von der Sonne, Götterkind, abgelassen habend, zu Vepacitti, Oberteufel und stand zu einer Seite, geschlagen und beeindruckt. 6.1
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck.
Vepacitti sagte ihm folgenden Spruch zu: 6.2
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi:
Vepacitti addressed him in verse:
“Warum diese Aufwühlung? 7.1
“Kiṁ nu santaramānova,
“Why the rush?
Rāhu, du hast von der Sonne abgelassen 7.2
rāhu sūriyaṁ pamuñcasi;
Rāhu, you released the Sun
und kommst hier her und sieht bleich aus wie ein Tuch: 7.3
Saṁviggarūpo āgamma,
and came here looking like you’re in shock:
Was zitterst da als ob du frierst?” 7.4
kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.
why do you stand there so scared?”“Mein Kopf wäre doch zersprungen wohl in sieben Stücke, 8.1
“Sattadhā me phale muddhā,
“My head would have exploded in seven pieces,
Ich hätte im Leben nicht mehr hell gesehen, 8.2
jīvanto na sukhaṁ labhe;
I would have found no joy in life,
hätte ich nicht, nach ein Spruch des Aufrichtigen, 8.3
Buddhagāthābhigītomhi,
if, when enchanted by the Buddha’s spell,
die Sonne in Ruhe gelassen.” 8.4
no ce muñceyya sūriyan”ti.
I had not released the Sun.”
8.5
Paṭhamo vaggo.
9.1
Dve kassapā ca māgho ca,
9.2
Māgadho dāmali kāmado;
9.3
Pañcālacaṇḍo tāyano,