- Saṁyutta Nikāya 1 ☸ Devatā Saṃyutta 0.1
Saṁyutta Nikāya 1
Linked Discourses 1 - 1. Ein Halm 0.2
1. Naḷavagga
1. A Reed
1. Den Schwall übergehen 0.3
1. Oghataraṇasutta
1. Crossing the Flood
Genau so mir erzählt: 1.1
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Zu einer Gelegenheit hielt sich der Bhagava in der Nährung von Sāvatthī auf, in Jetas Hain, Anāthapiṇḍikas Forstei. 1.2
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Dann, in der dritten Wache der Nacht, ging ein strahlendes Leuchten, die Gesamtheit von Jetas Wald erhellend zum Bhagavā, war zugeneigt, stand an einer Seite und sagte zu ihm, 1.3
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“Sag mir nun, großer Mann, wie gingst du über den Schwall hinweg?” 1.4
“kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti?
“Good sir, how did you cross the pond?”
“Weder bestehend noch verschwimmend, guter Gegenüber, ging ich über den Schwall hinweg.” 1.5
“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti.
“Neither standing nor swimming, sir, I crossed the flood.”
“Ja wie denn, großer Mann, gings du über den Schwall hinweg ohne zu bestehen oder zu verschwimmen?” 1.6
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti?
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”
“Wenn ich stand, dann ging ich unter. 1.7
“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi;
“When I stood still, I went under.
Und wenn ich schwamm, dann wurde ich überschwemmt. 1.8
yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi.
And when I swam, I was swept away.
Das ist das wie, guter Gegenüber, ich ohne zu bestehen und ohne zu verschwimmen über den Schwall hinweg ging.” 1.9
Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti.
That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.”
“Nach dem Vergehen vieler Regen 2.1
“Cirassaṁ vata passāmi,
“After a long time I see
ein Barahmin ausgelöscht. 2.2
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ;
a brahmin extinguished.
Weder bestehend noch verschwimmend, 2.3
Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ,
Neither standing nor swimming,
ging er über die Verkrampftheit des Logs hinweg.” 2.4
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.
he’s crossed over clinging to the world.”
Das ist was dieses Leuchten aussagte, 3.1
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said,
und der Lehrer stimmt zu. 3.2
Samanuñño satthā ahosi.
and the teacher approved.
Und dann so dieses Leuchten: 3.3
Atha kho sā devatā:
“Der Lehrer stimmt mir zu”, verbeugt sich vor dem Bhagavā, umkreist ihn achtungsvoll mit ihm zu Rechte und geht gerade da unter. 3.4
“samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.